The Online Treasury of Yiddish Poetry


דער „אױפֿן־װעב“ אוצר פֿון ייִדישע לידער

×

A Bisl Backgroundאַ קלײנער פֿאָן

Aaron Zeitlin's Zeks shures (Six Lines), like so much of his oeuvre, expresses the angst of being a secondhand survivor as a Jew in America. Specifically, this poem deals with what it means to be a Yiddish poet after the Holocaust.

Read by no one yet ☹

Six Lines

Šest vrstic

זעקס שורות

Translated by Mira Cooper

Prevedel Miha Marek

I know: no one needs me in this world
Me: word-beggar in the Jewish cemetery.
Who needs a poem, and in Yiddish at that?

Only the hopeless things in the world are lovely,
And that which is ephemeral is all that is godly.
And only humility is revolt.
Vem: nisem več koristen za ta svet,
na judovskem grobišču jaz, berač besed.
Komu bo pesem — in če v jidišu baja?   

Na zemlji je lepo le, kar je brez upanja,
in le v minevanju je sled boga
in ponižnost je edina vstaja. 
כ׳װײס: קײנער דאַרף מיך נישט אױף אָט דעם עולם,
מיך, װערטער־בעטלער אױף דעם ייִדישן בית־עולם.
װער דאַרף אַ ליד — און נאָך דערצו אױף ייִדיש?

נאָר בלױז דאָס האָפֿנונגסלאָזע אױף דער ערד איז שײן,
און געטלעך איז נאָר דאָס, װאָס מוז פֿאַרגײן,
און נאָר הכנעה איז מרידה׳ש.

1947
1947
1947

The Poetדער דיכטער

Tomorrow, keyn eyn ore, I'll write zayer a fayne bio!

Resources

More on the poet:   I swear I put a link here... More on the poem:   I swear I put a link here... More on context:   I swear I put a link here...

TOKENS

1)
2)
3)
4)
5)

Check usage of the tokens...
...by date (all poems)
...by poet (all poems)
...in this poem
...by poem (this poet only)
...by date (this poet only)