A Bisl Backgroundאַ קלײנער פֿאָן
Aaron Zeitlin's Zeks shures (Six Lines), like so much of his oeuvre, expresses the angst of being a secondhand survivor as a Jew in America. Specifically, this poem deals with what it means to be a Yiddish poet after the Holocaust.
Read by no one yet ☹
Six Lines
Šest vrstic
זעקס שורות
Translated by Mira Cooper
Prevedel Miha Marek
I know: no one needs me in this world
Me: word-beggar in the Jewish cemetery.
Who needs a poem, and in Yiddish at that?
Only the hopeless things in the world are lovely,
And that which is ephemeral is all that is godly.
And only humility is revolt.
Vem: nisem več koristen za ta svet,
na judovskem grobišču jaz, berač besed.
Komu bo pesem — in če v jidišu baja?
Na zemlji je lepo le, kar je brez upanja,
in le v minevanju je sled boga
in ponižnost je edina vstaja.
כ׳װײס: קײנער דאַרף מיך נישט אױף אָט דעם עולם,
מיך, װערטער־בעטלער אױף דעם ייִדישן בית־עולם.
װער דאַרף אַ ליד — און נאָך דערצו אױף ייִדיש?
נאָר בלױז דאָס האָפֿנונגסלאָזע אױף דער ערד איז שײן,
און געטלעך איז נאָר דאָס, װאָס מוז פֿאַרגײן,
און נאָר הכנעה איז מרידה׳ש.
1947
1947
1947